주근깨가 눈에 띄다.
チュグンケガ ヌネ ティダ。
そばかすが 目につく。
죽은 개가 눈앞에 떠오르다.
チュグン ケガ ヌnアペ トオルダ。
死んだ犬が 目に浮かぶ。
주근깨(チュグンケ):そばかす も、죽은 개(チュグンケ):死んだ犬 も、発音表記は「チュグンケ」になりそうです。
これだから、本だけじゃ、外国語は学べませんね。韓国語熟達の人の耳には、二つの言葉は、違って聞こえるんでしょうね。
주근깨가 눈에 띄다 と 죽은 개가 눈에 띄다
チュグンケガ ヌネ ティダ チュグン ケガ ヌネ ティダ
そばかすが目につく 死んだ犬が目につく
ヒヤリング問題で突然出されたら、果たして聞き分けられるか?
初心者の私には、全く自信がありません。
【後日談:となりのキムさんから助言】
どちらの文章も、文法としては間違ってはいません。でも、「죽은 개 死んだ犬」のほうは、韓国の人には、とても違和感があります。もしも通訳がこんなふうに訳したら、この通訳は雇わないほうがいいですね。
韓国の人は、間違いなく「개가 죽는 것이 눈에 띄다 犬が死んでいるのが目につく。」と言います。この場合、「死んだ」という形容詞的な言い回しは、まずしませんね~。
2009年9月1日火曜日
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿