2009年9月6日日曜日

ハン・ヒョジュ : 한효주

 2006年ユン・ソクホ監督の『春のワルツ』に彼女 한효주 が主演した時、「なんで、こんなイモね~ちゃんを選んだのかね~?韓国人の趣味はわからんね~」と正直思った。事実、このドラマ、1回も見なかった。

 2009.6.12リリース、애즈 원(As One)の曲『헤어져 ヘヨジョ:別れたの』。曲自体は、ありがちなごく一般的な女性バラード。だけど、スチール写真で構成される、その写真の女の子に完全に参った!ミス・マカジンに出てくるような、少女チックな可愛さがあふれんばかりの女の子!!。
 誰だ~、この子?

 mnet.comのミュージックビデオの説明を読んで、驚いた。彼女こそ、ハン・ヒョジュ 한효주 だった。

 となりのキムさんから、『燦爛たる遺産』(찬란한 유산)を見せてもらった。ハン・ヒョジュの演技力に改めて驚いた。でも、カワイサから言えば、『헤어져』の彼女のほうが、絶対に上。彼女は、 『イルチメ 一梅枝』にも出演しているものの、このミュージックビデオこそ、ハン・ヒョジュの美しさを表現する作品としては、최고에요!(最高です!)

 ぜひ、このミュージック・ビデオを見て、ハン・ヒョジュ 한효주 の魅力に、のめり込んでください!
 

2009年9月1日火曜日

주근깨:そばかす  と 죽은 개:死んだ犬

주근깨가 눈에 띄다.
チュグンケガ ヌネ ティダ。
そばかすが 目につく。

죽은 개가 눈앞에 떠오르다.
チュグン ケガ ヌnアペ トオルダ。
死んだ犬が 目に浮かぶ。

 주근깨(チュグンケ):そばかす も、죽은 개(チュグンケ):死んだ犬 も、発音表記は「チュグンケ」になりそうです。
 これだから、本だけじゃ、外国語は学べませんね。韓国語熟達の人の耳には、二つの言葉は、違って聞こえるんでしょうね。

주근깨가 눈에 띄다     と   죽은 개가 눈에 띄다
チュグンケガ ヌネ ティダ      チュグン ケガ ヌネ ティダ
そばかすが目につく          死んだ犬が目につく

ヒヤリング問題で突然出されたら、果たして聞き分けられるか?
初心者の私には、全く自信がありません。

【後日談:となりのキムさんから助言】
 どちらの文章も、文法としては間違ってはいません。でも、「죽은 개 死んだ犬」のほうは、韓国の人には、とても違和感があります。もしも通訳がこんなふうに訳したら、この通訳は雇わないほうがいいですね。
 韓国の人は、間違いなく「개가 죽는 것이 눈에 띄다 犬が死んでいるのが目につく。」と言います。この場合、「死んだ」という形容詞的な言い回しは、まずしませんね~。